Translation Quality Assessmentįinally, the fourth problem relates to TQA (Translation Quality Assessment). The Studio Subtitle plugin and associated file types solve this problem by ensuring that the timecodes are updated in the target file when the translator merges segments. This requires a change to the structure of the time-codes in the source file, and, until now, no TM technology has supported this to any extent. So, the translator needs to be able to merge or split subtitles for them to make sense. However, a subtitled sentence often takes two, three, or even four screens to be completed, and its translation won’t necessarily be shown in the same order or have the same length as the original. TM technology typically works on the basis that the source files are sacrosanct and, therefore, should not be changed. This innovation ensures that SDL Trados Studio already supports more subtitle file formats than any other TM technology. Fortunately, new file type plugins have been developed for STL (Spruce), webVTT and SBV (youtube) - with plugins for ASS, TTML and DFXP due shortly, all in addition to SRT which is already available. Indeed, in order to use it, these files must often be converted into either SRT - one of the few supported formats in translation tools - or Microsoft Word. The lack of support for subtitle file formats makes it harder for TM technology to be used properly. #SUBTITLE EDIT PRO INCREASES FILE SIZE SOFTWARE#The second problem is that the audiovisual translation industry works with a very limited set of file types (considering the hundreds that are available through subtitling software tools like Subtitle Edit). It provides additional data in real time, such as the number of characters per line and reading speed, and is available when translating, editing, or proofing subtitle translation. A noteworthy solution to this challenge is the Studio Subtitling plugin, which supports audiovisual playback that works synchronously with the translation editor. The first problem with TM technology is that it typically did not provide proper context when translating videos. Subtitle Solutions for TM Technology Audiovisual Context This includes leveraging translation memories, managing terminology, and performing quality assurance checks. But now, thanks to the solutions provided by the SDL Community Developers team, translators can use their preferred translation environment for more of the audiovisual translation process. As TM technology has not provided an optimal environment for any part of this process, translators have simply been using subtitle editing software instead. #SUBTITLE EDIT PRO INCREASES FILE SIZE PROFESSIONAL#Professional audiovisual translators are often responsible for all four of these steps. Is it because traditional TM (translation memory) technology has nothing to offer and can’t support this specialized localization process? The Audiovisual Translation ProcessĪ typical methodology in multimedia translation involves four main steps: spotting, translation, simulation, and adaptation. The Slator 2018 Media Localization Report paints a similar picture, yet subtitle translation software has not grown to match this assertion. According to the MESA Europe Content Localization Council in 2017, the size of the audiovisual translation market suggests that content localization services are worth about 2 billion USD per year and are expected to grow by 8% to 10% annually.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |